Thursday, 16 June 2016

KAMUS KHUSUS UNTUK PARA PENTERJEMAH

assalamualaikum .. 

jumpa lagi kite , baiklah hari ini nak menaip tentang kamus yang diperlukan oleh seorang penterjemah . selain kamus EKABAHASA, DWIBAHASA dan MULTI BAHASA... seorang penterjemah perlu kepada kamus  KHUSUS/ISTIMEWA .... baiklah terdapat enam jenis kamus khusus ini ...


  1. KAMUS ISTILAH - dimuatkan istilah-istilah khusus bagi sesuatu bidang tertentu.
  2. KAMUS ETIMOLOGI - menerangkan asal usul sesuatu perkataan dan maksud asalnya.
  3. KAMUS PERIBAHASA - menerangkan maksud peribahasa atau simpulan bahasa.
  4. KAMUS TERSAURUS - menerangkan makna sesuatu perkataan dengan memberikan perkataan yang seerti dengannya dalam bahasa yang sama.
  5. KAMUS KATA NAMA KHAS - memuatkan nama tempat serta nama tokoh dalam kamus ini.
  6. KAMUS TERJEMAHAN - kamus disediakan untuk para penterjemah dengan memuatkan perkataan yang seerti dalam bahasa asing seperti kamus dwibahasa .
ps: doakan kitorang final exam untuk semester ini dengan jayanya . mekasih 

Tuesday, 7 June 2016

2 JENIS TERJEMAHAN

Assalamualaikum semua, semoga sihat selalu kepada pembaca,

haaaa , apa yang dua jenis terjemahan tu.. terjemah pun lain-lain ehh jenisnya.. ? hurmmmm

secaranya umumnya, ada dua jenis terjemahan iaitu : TERJEMAHAN LISAN dan TERJEMAHAN TULISAN....

Terjemahan Tulisan :


  • ciri-ciri terjemahan tulisan ini dilakukan secara bertulis.
  • penterjemah masih sempat membaiki kesilapan terjemah yang dilakukannya.
  • kefasihan berbicara tidak menjadi syarat yang mutlak.
  • penguasaaan bahasa sumber & bahasa sasaran yang pasif tidak menjadi satu kemestian untuk menjadi penterjemaha yang baik (haaaa , tengok.. sesiapa yang nak jadi penterjemah boleh je, tapi dengan syarat rajin berusaha, rajin bertanya)
Terjemahan Lisan :


  • dilakukan secara lisan 
  • dilakukan secara langsung/cepat/tepat
  • tidak boleh berhenti walaupun sekejap untuk membaiki unsur-unsur bahasa atau ujuran yang salah @ mencri padanan yang sesuai.
  • penterjemah jenis ini memerlukan kemampuan berbicara dengan lancar dan fasih dalam bahasa sumber dan bahasa sasaran.
  • perlu akan berpengetahuan luas
  • mampu mentafsirkan apa yang diujarkan/diperkatakan.
  • perlu menjalani latihan yang panjang dan perlu mencari pengalaman yang berterusan.
  • selain menjadi penterjemaha yang baik, ia juga perlu menjadi pentafsir yang mahir.
  • jenis terjemahan ini dikenali sebagai INTERPRETER.


OKAY APA ITU INTERPRETER , bagi yang tidak mengetahui istilah interpreter ialah  bermaksud satu jenis penterjemahan dimana seseorang penterjemah kaedah tersebut perlu menterjemah secara langsung apa sahaja perkataan yang didengarinya. ia juga dikenali sebagai JURUBAHASA .

haaa dah faham kan semua, inilah sedikit sebanyak mengenai terjemahan. sekurang-kurangnya kamu tahu bila orang tanya pasal terjemahan , tak pun apabila kamu ada terbaca mana-mana pasal ilmupenterjemah ini .... sebagai asasnya . semoga bahgia dunia akhirat kepada pembaca ^^


Monday, 6 June 2016

ADAKAH ANDA SEORANG PENTERJEMAH ???

untuk menjadi seorang penterjemah, anda mestilah mempunyai beberapa kriteria seorang penterjemah !!! persoalannya di sini, adakah anda benar-benar seorang penterjemah ???

kriteria-kriteria penterjemah !


1. mengetahui bahasa sumber: seorang penterjemah mestilah mengetahui bahsa sumber dengan mendalam dan mengetahui selok-belok keganjilan dan keistimewaan bahasa sumber. 

2. mengetahui bahasa sasaran : seorang penterjemah juga mestilah mengetahui nahasa sasaran dengan baik, bukan sekadar bahasa sumber. bahasa sasaran ini adalah bahasa penerima. seorang penterjemah mesti mengetahui bahasa sasaran ini dengan lebih baik daripada bahasa sumber.

3. mengetahui bidang/subjek : selain mengetahui bahasa sumber dan sasaran, seorang penterjemah mestilah mengetahui bidang atau subjek yang diambil. ini kerana untuk menjamin ketepatan dan kesempurnaan makna yang dipindahkan. ianya sangat penting bagi penterjemah untuk menterjemahkan teks-teks khusus dan sastera.

4. mengetahui teori terjemahan : seorang penterjemah mestilah mengetahui teori terjemahan kerana dalam menterjemahkan sesuatu mempunyai teori dan kaedah ilmiahnya yang tersendiri. kerja-kerja menterjemah ini bukanlah sekadar memindahkan perkataan sahaja, malah ia juga memindahkan idea, maklumat dan gaya menterjemah.

5. mengetahui sasaran pembaca : untuk menterjemah, penterjemah mestilah mengenalpasti terlebih dahulu sasaran pembaca bagi teks yang hendak diterjemahkan. di samping itu, penterjemah mesti menjaga dan menggunakan kelarasan bahasa yang sesuai. sebagai contoh, sekiranya sasarannya adalah kanak-kanak maka penterjemah mestilah menggunakan laras bahasa yang sesuai untuk kanak-kanak memahaminya.


sudahkah anda mengenalpasti bahawa anda mempunyai kesemua kriteria seorang penterjemah ? sekiranya tiada dalam diri anda, maka janganlah anda menganggap bahawa anda tidak layak untuk menjadi seorang penterjemah. tetapi anda perlulah berusaha sebaiknya untuk menjadi seorang penterjemah !!!


Sunday, 29 May 2016

KAEDAH TERJEMAHAN PART 2

assalamualaikum, bertemu kembali sahabat2 sekalian.. hari tu pernah masukkan 5 kaedah dalam menterjemah teks ni.. sekarang terasa nak sambung balik bakinya 5lagi...

jika dahulu kita pernah sentuh kaedah pinjaman, kaedah peniruan, kaedah pergantian, kaedah tranposisi dan kaedah generalisasi... kalau nak tahu makna kaedah tersebut boleh tengok yang kitorang pernah post dahulu bulan Mei xsilap.. okey sekarang meh tengok sal 5 lagi kaedah...

antara kaedahnya ialah 

1)KAEDAH MODULASI- kaedah ini digunakan apabila penterjemah mendapati teks yang diterjemahan menjadi janggal dalam bahasa sasaran. jadi ia boleh menggunakan kaedah ini dimana ia mengubah keseluruhan ayat atau struktur ayat untuk mendapat kefahaman dalam bahasa sasaran. di mana ia tidak lagi menterjemah satu persatu tetapi menterjemah sebagaimana ia faham akan sesuatu teks tersebut. dan mengunakan istilah lain untuk mengantikannya dalam bahasa sasaran supaya pembaca dapat memahami teks tanpa ada kejanggalan dan sebagainya.

2)KAEDAH PERSAMAAN- kaedah ini digunakan apabila penterjemah tidak dapat mencari atau menjumpai padanan yang betul dalam menterjemah kedalam bahasa sasaran, kemudian ia mencari persamaan yang paling hampir/ lazim bagi menterjemah sesuatu perkataan tersebut. di mana ia berlaku dalam pelbagai tahap penterjemahan.

3)KAEDAH PENYELESAIAN- kaedah ini dilakukan dengan mengantikan sesuatu perkataan berdasarkan penyesuain budaya bahasa sasaran. kaedah ini merupakan satu kaedah yang bebas bagi menterjemah untuk menterjemah teks mereka. seperti sesuatu watak serta plot yang bersesuai atau difahami dalam bahasa sasaran. walaupun begitu, kaedah ini akan membolehkan mesej yang disampaikan dengan baik kedalam bahaasa sasaran. dimana pembaca akan mudah faham dan dapat mengambarkan dengan mudah apa yang cuba diterjemahankan tanpa kekeliruan dan kejanggalan. dimana apabila dibaca tidak terasa buku atau teks ini diterjemah.

4)KAEDAH PENYAMARAN/PADANAN FUNGSI- kaedah ini dilakukan supaya para pembaca mendapat reaksi yang sama apabila membaca teks yang telah diterjemahkan. seperti simpulan bahasa atau peribahasa yang digunakan dalam teks dapat diterjemah dengan makna yang tepat dan difahami dalam bahasa sasaran. sebagaimana kita pernah membaca cerita yang sedih mahupun gembira, kaedah ini digunakan untuk menukarkan teks supaya mempunyai samaan fungsi dalam mengekalkan reaksi yang sama kepada pembaca apabila membaca teks tersebut.

5)KAEDAH PENGEMBANGAN- baiklah ini adalah kaedah yang terakhir, apabila sesuatu teks yang diterjemah terasa akan sukar bagi pembaca untuk mengerti atau memahaminya, maka penterjemah menggunakan kaedah ini dalam mengembangkan atau menghuraikan atau menjelaskan dengan panjang lebar untuk pemahaman kepada pembaca dalam bahasa sasaran. dimana penterjemah memasukkan maklumat yang baru dalam teks yang diterjemahkannya. ada 2 cara itu dengan memasukkan istilah-istilah yang masyhur mahupun satu lagi dengan memasukkan nota kaki di bawah teks tersebut.


okaylah, itulah 5 kaedah lagi. biasanya dalam menterjemahan kita menggunakan kaedah ini tanpa kita sedar atau tidak. dan ia amatlah membantu kepada penterjemahan dalam mengurangkan kejanggalan terjemahan mereka dalam bahasa sasaran. 


jadi, bukan senangkan. tapi apa orang putih duk kata "practice make it perfect".. haaa gitu, mula-mula memanglah kekok , lama-lama in shaa Allah, jika di usahakan boleh lakukan yang terbaik . fighting !

Wednesday, 25 May 2016

TERJEMAHAN TEKS MELAYU - ARAB

Ini adalah teks melayu dari kelas tutorial Ustazah Maheram.

Terjemahkan petikan di bawah ke bahasa Arab.

Bapa bekerja sendiri sebagai tukang gunting. Entah bila dia belajar menjadi tukang gunting, saya pun tidak tahu, dia telah membeli perkakas-perkakas gunting lengkap dengan beg kecilnya sekali dan kain putih, dan telah mulai menggunting rambut budak-budak di kampung.
            Bayarannya tidak mahal. Dua puluh atau tiga puluh sen sahaja satu kepala. Tiap-tiap hujung bulan, bapa akan membawa beg guntingnya lalu berkeliling kampung kami. Dua tiga hari dia akan menghilang dari rumah kerana pelanggan-pelanggannya ramai. Apabila dia pulang, koceknya penuh dengan duit syiling. Ada-ada sahaja yang dibawanya untuk saya pada hari-hari seperti itu - kain empat ela untuk baju kurung saya, atau beg tangan plastik buatan Hong Kong, ataupun skarf.
(Dipetik daripada cerpen "Ke Rumah Cucu" dalam Edisi Pagi, karya A. Samad Ismail)
يعمل أبي كالحلاق . أنا لا أعرف متى درسه أن يكون الحلاق . إشتري الأثاث مقاص كاملا وحقيبة صغيرة وقماش أبيض. يقص أشعار الأطفال في القرية.
أجرته ليس غال. عشرون أو ثلاثون السنت للرأسي.  كل نهاية الشهر سيحمل أب حقيبة مقصة, ثم طوف حول قريتنا. حول يومين أو ثلاثة أيام سيحتفي من البيت لأنه كثير زبائن. إذا رجع, جيبه ملئ بالنقود. يأتي إليي بالهدية كثيرة في اليومين مثل قماش 3 مترا,لباجو كوروغ أو حقيبة بلسنكية اليد مصنوع من هونغ كونغ أو حجاب.

Sunday, 22 May 2016

PERIBAHASA ARAB


(لَطَّخّ اسمَ (فلان
 ارتكب ذلك الشَّاب الطَّائش عملا منكرا لطَّخَ به اسم أسرته الكريمة-

(لسان من رطب ويد من خشب (لين القول شديد الفعل
.لا يخدعَنَّكّ حديثه فهو لسان من رطب ويد من خشب-

(اللتيا والتي : ( الداهية الكبيرة والصغيرة
. نجح عبد العزيز في امثحان بعد اللتيا والتي-

(لبست أذني على (كذا
. لبست أذني على نصائحه التي  لا خير من ورائها -

لا ينضج كراعا 
! كيف تطلب المساعدة من رجل لا ينضج كراعا؟-

TERJEMAHAN

Menconteng arang di muka
- pemuda yang tersasar itu melakukan perbuatan mungkar yang menconteng arang di muka keluarganya yang mulia.

Lembut gigi dari lidah/talam dua muka ( kata-kata lembut perbuatan kasar)
- Jangan kamu diperdayakan oleh ceritanya kerana dia lembut gigi dari lidah. 

Datang dan datang (Musibah yang datang bertimpa-timpa) : musibah besar dan kecil
- Abdul Aziz berjaya dalam peperiksaan selepas pelbagai musibah datang bertimpa-timpa.

Masuk telinga kanan keluar telinga kiri
- Aku mendengar nasihatnya yang tiada kebaikan dari pandangannya masuk telinga kanan keluar telinga kiri .

Papa Kedana
-  Bagaimana ingin meminta tolong daripada lelaki yang papa kedana?!

Saturday, 21 May 2016

كيف تكون طالبا ناجحا؟؟

                                                                 
كيف تكون طالبا ناجحا
تنظيم ساعات النوم
.يجب أن يحافظ الطالب غلى ساعات محددة للنوم والاستيقاظ، وأن يبتعد عن السهر والتأخر في وقت النوم-

تحضير الدروس جيدا
 إن تحضير المواد الدراسية بشكل جيد يساهم في نجاح الطالب .ا- 

الحرص على مراجعة الدروس
 هي حرسة واهتمامه على مراجعة دروسه بشكل مستمر ، وتخصيصه وقتا لها-

المحافظة على طرح الأسئلة
. الطالب الناجح هو الذي يحافظ على طرح الاسئلة حول الأشياء التي لم يفهمها في المادة الدراسية-

Mengurus waktu tidur 
- Pelajar harus menjaga waktu-waktu tertentu untuk tidur dan bangun, dan untuk mengelak daripada berjaga malam dan tidur lambat.

Membuat persediaan pelajaran dengan baik.
- Membuat persediaan pelajaran dengan cara yang baik menyumbang kepada kejayaan pelajar.

Perihatin dalam mengulangkaji pelajaran.
- Perihatin dan mengambil berat untuk mengulangkaji pelajaran dengan cara berterusan, dan menetapkan waktu untuk mengulangkaji pelajaran.

sentiasa mengajukan soalan-soalan
- pelajar yang berjaya, mereka yang sentiasa berjaga-jaga untuk mengajukan soalan-soalan tentang sesuatu yang mereka tidak faham dalam pelajaran.